苏孜阿甫 http://m.39.net/pf/a_4624713.html
1.此为《圣经·约翰福音》第一章的古希腊文吟诵,音频是我在德国翻录的。本文第一版刊出后,有朋友留言,希望能看到对应的现代译文,故此,第二版刊出了几种有独立效果史的现代译本。
2.包括《约翰福音》在内的《圣经·新约》是用通用希腊文(KoinGk)写的。在每一句古希腊文经文后,我列举了六种译本,版本排列顺序如下:
(1)《希腊文新约》(NovumTstamntumGac(NA28;
(2)《武加大拉丁文圣经(BibliaSacaVulgata)》
(3)《路德圣经》(LuthBibl);
(5)《法文圣经》(LouisSgond);
(4)《英文圣经(KingJamsVsion)》(KJV);
(6)《和合本圣经》;
(7)《思高圣经》。
3.一般认为,《约翰福音》第一章前四句经文构成第一节,在下依据古希腊文原文逐字逐句重译了这四句经文。在下的译文被置于古希腊文经文的括号内。
4.所选的德译本、英译本与法译本皆属于有独立效果史的古译本,特别是《路德圣经》与KJV,前者促进了德语的成长,后者促进了英语的成长。
5.音频中的古希腊文发音融合了古典希腊文(即雅典方言)与通用希腊文的发音方法。这表现在,吟诵者一方面运用了古典希腊文的音调重音体系(尖音+环音+钝音),另一方面某些字母的发音采用了通用希腊文的发音法,比如θε??中的θ没有按照古典希腊文的发音方法读出“t+h”,而是按照通用希腊文的发音法读成了类似于英文thoy中的th([θ])。
6.希腊文与拉丁文是修习西学的两个最重要基础,所以,文中将希腊文经文与拉丁文译句以亮色标出,便于读者比对。
7.我希望,本文所展现的「古希腊文原典+拉丁文译本+德译本+法译本+英译本+中译本」比对结构,能成为中国的西学经典翻译研究的重要范本。
陈庆法学博士法学副教授
西南大学拉丁文经藏研究所所长
NovumTstamntumGac(NA28)
EVANGELIUMSECUNDUMIOHANNEM(JOHANNES/JOHN)
陈庆整理
ThWodBcamFlsh
(逻各斯化成人身)
(道成肉身)
1?ν?ρχ??ν?λ?γο?,κα??λ?γο??νπρ??τ?νθε?ν,κα?θε???ν?λ?γο?.(逻各斯原本就在;逻各斯与神同在;逻各斯者,神也(陈庆博士译)。)
InpincipioatVbumtVbumatapudDumtDusatVbum
ImAnfangwadasWot,unddasWotwabiGott,undGottwadasWot.
InthbginningwasthWod,andthWodwaswithGod,andthWodwasGod.
Au