著名治疗白癜风专家 http://m.39.net/pf/a_5941786.html
Afighterfightshisfight
Adreamerdreamshisdream
ButyouandI
Weputitthrough
Andliftituptothesky
...
Causewecanbeheroes
Wecanbeheroes,sometimes...
WeCanBeHeroes
by朱灏峮
“湄公河行动”主题曲
春节假期最放松的事就是窝在家看电影了。
因为看了“紧急救援”的缘故,又把林超贤导演的“湄公河行动”翻出来看了一遍。
影片进展到40分钟左右,有一段戏份是情报员方新武(彭于晏饰)和云南省缉毒总队队长高刚(张涵予饰)带领的特战队一起吃饭。因为剧情很熟悉了,就瞄了一眼下面的英文字幕,结果发现字幕的翻译者真的很“用心良苦”。
按理说,参加个blackop怎能没有个codename呢?
首先出场的是唯一的女组员,郭冰(冯文娟饰)——的哥哥,郭旭(赵健饰)。
郭冰让彭于晏喊她哥“大师”,理由是郭旭整天唠唠叨叨。说真的,这里字幕翻译成"Poseidon"(波塞冬,希腊神话中的海神),理由是"Hesalwaysmoody"(情绪多变,阴晴不定),我觉得是有点牵强的。因为郭冰的意思显然是说她哥喜欢说教,跟情绪多变扯不上太大关系。但往后看,就明白译者这里为什么要这样翻译了。
郭冰作为特战队唯一的女队员,被男队员开玩笑说她的冰味不够,显然是说她和F冰冰、L冰冰等“女神”相比缺少女性魅力。译者这里很鸡贼地把“冰冰”译为Aphrodite(阿芙洛狄忒,希腊神话中的美神),英语国家的人一看就能get到其中的context,妙哉。
紧随其后的是负责翻译的“快译通”(伍麟凯饰)。译者在这里将他的代号翻译为"Hermes"(赫尔墨斯,希腊神话中众神的使者),取其“传递讯息”之意。
负责爆破的“木星”(石占杰饰),因为不爱说话,像根木头,所以被称作“木星”。译者并没有机械地把他的代号翻译为Jupiter(朱比特,罗马神话中的众神之王,也是天文学中木星的英文名称),而是取其“执行起任务来,那可是句句铿锵”之意,将其译为Ares(阿瑞斯,希腊神话中的战神),妙哉double!
负责跟踪的队员被称为“哪吒”,理由竟然是“他总是跟他老爸作对”。可能译者在希腊神话中实在找不出“跟老爸作对”的代表人物来了,因为几乎跟自己老爹作对几乎是奥林匹斯山的传统了,比如宙斯暴力推翻他老爹的统治啥的,这样的故事太多了。
但是哪吒跟老爹作对的下场并不好,所以,译者把这个代号翻译成了Icarus(伊卡洛斯),这位大神因为不听老爹的话,死的也很惨,所以勉强算是跟哪吒有点相似吧。
负责无人机监视的队员代号“二郎”,大约是因为二郎神有通天眼的缘故。译者用了希腊神话里负责看守的百眼巨人Panoptes(也称Argus)来代替,妙哉triple!
最后轮到张涵予扮演的特战队队长,郭旭喊他“包公”,意思是说他黑。但是译者直接把他译作Zeus(宙斯,希腊神话中众神之王),我觉得还是很妙的。因为他的队员们全是神嘛,他自然得是众神之神才对。
说实话,在国产院线片中看到这么用心的英文字幕还是不多见的。
我认为好的字幕翻译,不同于严肃的文学翻译,需要一定“再创作”的空间。这个空间有时候还真需要点脑洞。
文化背景的东东不好翻译,例如哪吒、二郎神这些,总不能在一闪而过的院线片字幕上再打上一堆注释吧。这种时候,灵活运用目标语中现成的文化符号来代替,就不失为一种好办法。
题图来自豆瓣、文中视频截图来自优酷
英文字幕翻译者马乐民(KevinMa)
夙Su