纪念鲁迅赴日留学周年专辑之二张宇飞

周树人的文艺运动与日本明治时期俄罗斯文学译介之关系考

作者简介

张宇飞,陕西西安人。日本佛教大学文学研究科文学博士,师从李冬木教授。研究方向为中日近现代文学。

一.周树人的文艺运动与日本明治时期俄罗斯文学译介的关系

鲁迅(-)曾主张“要少——或者竟不——看中国书,多看外国书”。[1]鲁迅本人不仅收藏了大量外文书籍,还非常重视将外国文艺作品介绍并翻译到中国。据《鲁迅手跡和藏书目录》,鲁迅所藏中、外文书籍和期刊有种,其中中文有种,外文有种。李冬木对此进行了统计,确认了中、外文所占比例分别是52%与48%,“几乎一半对一半”。[2]在鲁迅的藏书中,作为外国书的俄罗斯文学所占据的比重尤其引人注目。据孙郁统计,“鲁迅所藏俄国文献主要以文学作品为主,涉及的作家有近六十位,思想家有二十多位。在作家作品中,除了大量的中译本、木刻作品外,还有俄文资料八十六种,日译本一百六十四种,德、英译本一百五十一种”。[3]除收藏俄国文艺作品外,鲁迅还翻译了大量苏俄文学作品。许广平(-)曾称:翻译和介绍苏联文学(包括俄罗斯文学),在鲁迅毕生的革命运动中是极为重要的一部分。据其统计,在鲁迅将近六百万字的著作中,苏联文学作品的翻译和介绍就有一百六十多万字的数量,约占他全部著译量的四分之一以上(全部翻译量的一半以上)。[4]王友贵通过调查也得出了“鲁迅一生对俄苏文学和文艺理论的翻译,大约有万字的数量,在他全部译作中领有近59.5%的最大份额”的结论。[5]以上统计尽管多少有些出入,但都可以看出俄苏文学对鲁迅的文学生涯产生了非常重要的影响。鲁迅本人也曾说“我觉得俄国文化比其他外洋文化都要丰富”,“中俄两国间好象有一种不期然的关系,他们的文化和经验好象有一种共同的关系。柴可夫(笔者按:契诃夫)是我顶喜欢的作者。此外如哥可尔(果戈理)、屠格尼夫(屠格涅夫)、多斯托夫司基(陀思妥耶夫斯基)、高尔基、托尔斯泰、安特列夫(安特来夫)、辛克微支(显克微支)、尼采、和希列(席勒)等,我也特别高兴”。[6]有关鲁迅与俄苏文学的关系已有大量研究涉及,[7]先行研究也几乎共同指向了同一个重要问题,即鲁迅最早是在留日时期接触到的俄罗斯文学。鲁迅自己曾回忆在留日时期从事文艺运动时注重介绍、翻译外国作品,并阅读了百来篇外国文学作品,还特别喜爱俄国作家果戈理(-)、波兰作家显克微支(-)以及日本作家夏目漱石(-)和森鸥外(-)。[8]鲁迅也曾表示陀思妥耶夫斯基(-)是自己在年轻的时候“虽然敬服”“然而总不能爱的”的作家。[9]周作人(-)曾回忆在进行文艺运动时兄弟二人努力“设法购求古怪国度的作品,大抵以俄国,波兰,捷克,塞尔维亚(今称南斯拉夫),保加利亚,芬兰,匈牙利,罗马尼亚,新希腊为主,其次是丹麦、瑙威、瑞典、荷兰等,西班牙、意大利便不大注意了”。[10]在这些“古怪国度”中,俄国文学无疑是周氏兄弟   需要补充的是,笔者调查确认,周树人收录10篇日译俄罗斯小说的《小说译丛》中,有7篇小说出现过重复或多次翻译的现象。具体信息如下表所示:

序号《小说译丛》中收录的日译俄罗斯小说明治时期出现的重译本①昇曙夢訳「心づくし(原名「彼得大帝の黒人」)(翻訳小説)」、『新小説』第12年第2巻、年2月。嵯峨の家主人訳「巴黎の夫人」、『太平洋』第3巻第32、33号、年8月11日、18日。②二葉亭主人訳「狂人日記」、『趣味』第2巻第3-5号、年3月-5月。今野愚公訳「狂人日記」、『天地人』第16、17、18号、年4月、5月、6月③二葉亭主人訳「むかしの人」、『早稲田文学』第5号、年5月。暂未发现重译④西本翠蔭訳「外套」、『文芸倶楽部』第15巻第8号、年6月。暂未发现重译⑤栗林枯村訳「宿命論者」、『新古文林』第1巻第10号、年12月。(1)大島蘭秀訳「宿命信者」、『天鼓』第7号、年7月。(2)森鴎外訳「宿命論者」、『明星』、年2月⑥嵯峨の家主人訳「東方物語」、『文芸倶楽部』第11巻第13号、年10月。(1)影竹子訳「アシュク、ケリブ」、『裏錦』第4巻第40号、年12月。(2)足立北鷗訳「土耳古奇談葡萄棚」、『読売新聞』年9月14、21、28日。⑦嵯峨の山人訳「妖婦伝」、『新小説』第8年第3巻、年3月。暂未发现重译⑧嵯峨の山人訳「水車小屋」、『新小説』第8年第10巻、年9月。(1)加島汀月訳「鳥うち」、『文芸界』、年7月。(2)杉雨訳「野宿」、『東亜の光』第2巻第6号、年5月。(3)戸川秋骨?敲戸会同人訳「エルモライと粉屋の女房」、『猟人日記』、昭文堂、年9月。⑨昇曙夢訳「くさ場」、『新小説』第9年第10巻、年10月。(1)高安月郊訳「露西亜の荒原」、『白百合』第1巻第8号、年6月。(2)吉江孤雁訳「ビエジンの曠野」、『ツルゲーネフ短編集』、内外出版協会、年11月。(3)戸川秋骨?敲戸会同人訳「ビエジンの草場」、『猟人日記』、昭文堂、年9月。⑩長光迂人訳「森林」、『新古文林』第1巻第7号、年10月。(1)岡村野水訳「深林の逍遥」、『新古文林』第3巻第2号、年2月。(2)吉江孤雁訳「森林の旅」、『ツルゲーネフ短編集』、内外出版協会、年11月。虽然不能断定周树人也阅读过《小说译丛》中收录作品的其他日译本,但至少可以反映出《小说译丛》中收录的大部分作品都是同时期日本译者们很



转载请注明地址:http://www.xilazx.com/xlly/10204.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: