三年级必读书目克雷洛夫寓言版本多,选

皮肤科医生刘军连 http://nb.ifeng.com/c/89ILxhbI6w5

三年级的快乐读书吧的主题是童话和寓言。

从吸引阅读兴趣的角度来说,通过长篇童话故加之短篇寓言,提高孩子读书技巧,理解文字传达的内涵,是自主阅读初期的捷径。

相比运用大量冒险奇幻元素搭建的梦幻童话世界。寓言的题材偏短,语言更加精炼,全文阅读的难度不大,对字词句的掌握也有不少借鉴作用。

非常适合作为孩子精读和朗读素材,尤其是书单中的《克雷洛夫寓言故事》。

说起寓言故事,我第一时间想到的还是希腊的伊索寓言,或是中国传统文化中的寓言故事,对这位来自遥远俄罗斯的知名寓言作家,第一时间并没有的特别印象。

孩子之前已经读过的《伊索寓言》,很多耳熟能详的角色和典故也略有熟悉,本想着《克雷洛夫寓言故事》也是大同小异的题材,作为书单的扩充亦可以看看。

随机读完几篇之后,发现虽然题材大同小异,典故相似。但依靠作家特有的戏剧表现手法,文章中运用大量的对话情节,穿插诗歌体的韵文形式。

读起来不但简单易懂,听起来还另有一番感受。

是诗歌还是故事

通常的寓言故事总是运用一些特定的人物和情节,让读者得到启发。克雷洛夫寓言故事集,包含着固有的正反双方的博弈,令人印象深刻的结局内涵。

最让人称道的莫过于运用诗歌童谣的体裁,句式之精炼,对话之简介。让孩子对其中字词理解起来没有丝毫负担,朗读中还能体会出文字韵律感,更让故事增添了一种别样的趣味。

正因为文学经典读物,有一个问题是不容忽视的。越是经典版本的文学作品,随着时间的流逝,各家出版社总会不断地重新编排发行不同的版本。

读一本书便是和作者交流,翻译的二次创作直接关系到读者感受,不容忽视。要如何在保留原版文化内涵的前提下,最大程度保留其中诗歌韵文部分,还要保证三年级的小学生读起来不觉得字词句生涩难懂。

搜索了一番电商平台上的同系列书籍,发现其中编排鱼龙混杂,改编参差不齐,足够让人眼花缭乱。

有的版本保留了原文诗歌体裁的原貌,朗读时候更容易通过特定音节的韵律产生奇妙的呼应。

其余的版本,则希望通过故事的模式,把句子合并成段落,配上插图吸引目光。但缺少了诗歌原有的韵律加持,对某些字词的处理效果也会有偏差。

为了方便大家选择,我选取了一些靠谱的版本,参与翻译的作者保证具有专业级别的背景。

用大家都耳熟能详的寓言《乌鸦与狐狸》举例,感受不同译者在遣词造句的功力,对文章产生的变化。

《克雷洛夫寓言》

出版社:浙江工商大学出版社

翻译家:朱宪生(年生,俄罗斯文学研究家、翻译家,上海师范大学教授、博士生导师。二十世纪八十年代中期留学苏联,攻研俄罗斯文学)

邱静娟,(毕业于西南师范大学外语学院,安徽师范大学副教授,比较文与世界文学专业硕士研究生导师,主要作品有《克雷洛夫寓言全集》《俄罗斯经典文学作品欣赏》等。)

乌鸦与狐狸

几次三番提醒人们注意,

说阿谀奉承有害、卑鄙;

只是这些话全成了耳旁风,

马屁精照样能钻空子。

乌鸦不知从哪儿弄到一小块奶酪,

扑棱棱飞上一棵云杉树,

已经准备好用早餐,

只是有所犹豫,才暂且把奶酪衔住。

不幸,附近正走过一只狐狸,

奶酪香使它收住了脚步;

狐狸看见奶酪,奶酪让狐狸馋涎欲滴。

这骗子,踮着脚,一步一步朝前移,

它紧盯着乌鸦,摇着尾巴,

微微喘息着,嘴里流淌出甜蜜的话语:

“亲爱的,你真美丽!

多么颀qí长的脖颈!多么秀美的眼睛!

真的,简直就像童话中的美女!

多么绚丽的羽毛!多么玲珑的小嘴!

说实话,嗓音也像天仙一样动听!

亲爱的,唱起来吧,别难为情!

凭你这般妩媚,歌唱得又如此动听,

无疑你就是我们鸟中的皇后!”

乌鸦被吹捧得云里雾里,

快活得喘不过气,

为了报答狐狸的一番甜言蜜语,

它放开鸦嗓,呱呱地叫起来,

于是奶酪应声落地——

狐狸叼起奶酪,顷刻间消失得杳[yǎo]无踪迹。

作为专业语言学者的作品,这个版本保留了原文中诗歌节奏,翻译成中文后依旧保有押韵的结构,文辞修饰华丽,看得出翻译家深厚的文字功底。

克雷洛夫寓言

曹文轩陈先云主编

翻译家不详

人民教育出版社统编

作为故事版本处理,整体的翻译并没有太多不同,在某些字词的翻译上有些许不同,缺少诗歌的节奏,转化成了普通的叙事结构。

克雷洛夫寓言

出版社:果麦文化出品云南人民出版社

翻译家:童宁

中央戏剧学院教师,戏剧文学硕士,毕业于北京外国语大学俄语系。

相比第一版诗意化的处理,这次的加工更像是戏剧舞台的台本,文字更加直白,没有过多修饰,读起来更贴合口语表达的习惯。

克雷洛夫寓言精选

出版社:长江文艺出版社

翻译家:石国雄,南京大学外国语学院教授,曾任俄语系主任。翻译出版了克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、纳博科夫、等俄苏著名作品。

已经向世人反复说过多次,

阿谀奉承是卑鄙有害的;

只是这话全都没有用处,

献媚者总能在人心里找到一席之地。

※ ※ ※ ※ ※

上帝给乌鸦送来了一小块奶酪,

乌鸦吃力地高飞上枞树,

本已完全打算好好美餐一顿,

却又叼着奶酪沉思起来。

不幸狐狸正从近旁跑过,

奶酪的香味使它突然停步:

狐狸看见了奶酪,奶酪迷住了狐狸。

狡猾的狐狸蹑足走近了枞树,

摇着尾巴,目不转睛盯着乌鸦,

轻声轻气甜美动听地说:

“亲爱的,你长得多漂亮!

瞧这可爱的脖子,瞧这动人的眼睛!

真的,就像是童话里讲的一样!

多美的羽毛,多巧的小喙[huì]!

想必还有一副美妙的歌喉!

唱吧,亲爱的,别不好意思!

外表这样美要还是唱歌高手,

你可就是我们的鸟中之王了!”

乌鸦被赞美得忘乎所以,

高兴得喉咙口直憋得慌——

为了回报狐狸的奉承话,

便放开破嗓门“呀”的一声。

奶酪掉下去了——它落到了那个骗子爪中。

看得出作家对翻译经典名著的经验,每一句都体现文辞精准,字句精巧,诗歌的流畅被最大地保留了下来。语言文字的处理也没有特意修饰,对小学生阅读理解难度也适中。

比较过不同版本的《克雷洛夫寓言故事》,不同的翻译家都呈现出自己优秀的创作,喜欢哪一个版本就看个人喜好和要求。

个人感觉,年龄小的孩子用故事的模式,篇幅短小语句简化的版本,主要为了理解情节。

年龄较大的孩子,需要品读出文字的优美,行文流畅下的深厚功力的话,尽量保留原本诗歌体的版本是更好的选择。作为朗读文本也是优良的素材。

挑选翻译的著作时,也不妨多看看翻译家的资质,了解作品风格再决定版本,才不至于辜负一本好书。

关于阅读的林林总总

学语文却不懂历史,最后只会成为半文盲。

靠读诗就能认字,还能自己学写诗,什么书这么神奇?

小学生总阅读量在5万字以上————学前大量识字重点在这里。

学好中文才是最强竞争力-----桥梁书推荐《字的童话》变着花样学语文

点一下表示看过,谢谢哦!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇



转载请注明地址:http://www.xilazx.com/xlzz/9593.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了