希腊的生活第八章希腊的自毁下及年表

鸿篇巨著《世界文明史》作为杜兰特夫妇耗时四十年所著的力作,其历史地位应不下于《伊利亚特》、《几何原本》、《圣经》、《埃涅阿斯记》、《希腊罗马史英豪传》、《罗马帝国衰亡录》等典籍。中译本《世界文明史》为台湾幼师文化公司上世纪译本,因多人集团急战等主因有0%左右的错误,林叩斯在中英文比照研读时认为有完美之必要。

现在《世界文明史》已校译完毕,为便于阅读,校译者[林叩斯及助手]不仅基本更正了其0%的翻译错误,也增加了一些必要的人物注释。台译本翻译错误主要存在以下方面[]人名、地名、事件名、术语不当或不符合大陆习惯。[2]古英文、诗体文转达错误,文中存在的少量拉丁语、法语、意大利语、希腊语、西班牙语等增加了翻译难度而致错误产生。[3]台湾译者语言功底到家,但哲学及自然科学功底不足,特别是对希腊神话体系、基督教神学体系等欠缺把握,致使翻译错误产生。[4]文中少量复杂句需联系上下文进行哲学思考才能解析,所以错误产生。[5]英文原文自身有少量错误.

《世界文明史》之《希腊的生活》原中译73万字,校译变动[增删改]约0万字,老师[林叩斯]做好校译的前期基础工作,学生[李育宸]在读书学习的同时做录入校对工作,并将变动较大部分进行中英文比对,有些原文错误也在老师的指导下指出,最终成果逐章电子化公益展出。更改体例:方括号除表文中注释说明功能外还用于引用英文原文并说明更改原因,新增字词句用红字,删节字词句用圆括号,字词及短句变动不引原文。

最新更正可进入



转载请注明地址:http://www.xilazx.com/xlly/10140.html
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: