这一部在写阿伽门农的女儿,被阿伽门农献祭的女儿。
读了几部希腊悲剧才知道为什么荷马的重要性,伊菲革涅亚,特洛亚夫人都是从《伊利亚特》摘出来的,所以说荷马是希腊文学思想的开端。
伊菲革涅亚好吧!我首先把女神的祭礼准备好。
(向众兵士)给客人们松了绑吧,他们已是神圣的,用不着再带上链子了。快进庙里去准备好目前这祭礼所必需的东西和定例的布置吧!众兵士进庙。[插图](自语)呀!你们的母亲是谁?你们的父亲是谁?你们的姊妹是谁,如果有的话?她将失去两个多么好的年轻人,多么好的弟兄啊!谁又知道这样的命运会落到什么人身上呢?神们的一切举动都在暗中进行,命运常把我们引上不可知的道路,未来的事谁也摸不清。
啊,不幸的客人们,你们从哪里来?你们航了这么远来到这里,又要在地下永别了你们的家。
俄瑞斯忒斯啊,姑娘,不论你是谁,你为什么这样悲伤?为什么提起我们将忍受的灾难来烦恼我们俩?如果一个人在临死的时候,想用别人的同情[插图]来克制自己对于死亡的恐怖,或是在没有生路的时候,悲叹死神的逼近,这起人我不认为是聪明的,因为他把一件不幸的事化成了两件:既招惹愚蠢的讥诮,又免不了一死。一个人应该听从命运。我们知道,我们明白这里的献祭,请不必为我们悲伤。
伊菲革涅亚你们俩谁叫皮拉得斯?我首先想知道。俄瑞斯忒斯他—如果你知道了会高兴。伊菲革涅亚他是哪一个希腊城邦的市民?俄瑞斯忒斯姑娘,你知道了有什么好处呢?伊菲革涅亚你们是不是弟兄,是不是同母所生的?俄瑞斯忒斯我们亲如手足,但不是同胞。伊菲革涅亚你父亲给你起的什么名字?俄瑞斯忒斯我应该叫作不幸的人。伊菲革涅亚这不是我所问的,把这个推给命运吧!俄瑞斯忒斯我得埋名而死,才不至于被人讥笑。伊菲革涅亚你为什么不肯告诉我?你为什么这样倨傲?俄瑞斯忒斯你杀的是我的肉体,不是我的名字。伊菲革涅亚连你城邦的名字都不肯告诉我吗?俄瑞斯忒斯我既然要死了,你知道也不会有什么好处。[插图]伊菲革涅亚你有什么为难,不肯告诉我?俄瑞斯忒斯我很自豪,光荣的阿耳戈斯[插图]就是我的祖国。伊菲革涅亚看在神们面上,告诉我吧,[插图]客人,你真是生在那里吗?俄瑞斯忒斯我正是生在那曾是幸福的密刻奈。[插图]伊菲革涅亚你是被驱逐出境,还是由于别的原因?俄瑞斯忒斯可以说我是自愿又不自愿的出来流亡的。[插图]伊菲革涅亚你从阿耳戈斯来,倒是正合我的心愿。[插图]俄瑞斯忒斯可是不合我的心愿;如果正合你的,你就高兴吧。伊菲革涅亚那么你肯告诉我一点我想知道的事情吗?俄瑞斯忒斯我的命运已经这样坏,再为你办这点小事倒也无足轻重。伊菲革涅亚也许你知道远近闻名的特洛亚。俄瑞斯忒斯但愿我不知道,连作梦也没有见过。伊菲革涅亚听说那都城没有了,给戈矛毁灭了。俄瑞斯忒斯没有了,你们听说的不假。伊菲革涅亚海伦已回到墨涅拉俄斯家里了么?俄瑞斯忒斯她已回去了,并且害了我的一个亲人。伊菲革涅亚她现在在哪里?她曾欠了我一笔血债。俄瑞斯忒斯她和她的前夫[插图]住在斯巴达。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇